Boeken
'Verhalen helpen je om jezelf en anderen een beetje beter te begrijpen'
Daarom heb ik altijd graag gelezen. En ik geniet van de schoonheid van taal. In 2010 vertaalde ik mijn eerste boek, een young adult-roman.
Hieronder staan alle boeken die ik sindsdien vertaald heb:

Rusteloze grond van Claire Fuller is een roman over de tweeling Jeanie en Julius, die de vijftig al zijn gepasseerd maar nog steeds bij hun moeder Dot wonen. Ze zijn opgegroeid op het platteland, in afzondering en armoede. Dan overlijdt Dot plotseling en worden broer en zus, die nauwelijks kunnen lezen en schrijven, geconfronteerd met de moderne wereld van online bankieren en mobiele telefoons. Bovendien ontdekken ze stukje bij beetje de geheimen van hun moeder.

Zangvogels van Christy Lefteri is een roman waarin migranten in het Middellandse Zeegebied een stem krijgen. Nisha is huishoudster en kindermeisje op Cyprus. Ze werkt bij Petra en zorgt voor haar dochter, en probeert via de tablet haar eigen dochter in Sri Lanka op te voeden. Als Nisha op een dag spoorloos verdwijnt, gaat Petra naar haar op zoek en ontdekt de duistere kanten van het migrantenbestaan.

In 2018 heb ik de feministische klassieker Little women opnieuw vertaald. Het was een uitdaging om deze roman van 150 jaar oud voor een hedendaags publiek te vertalen. Maar het boek raakt me nog steeds, omdat het over universele waarden gaat.

In 2018 verscheen Hemelwater van Charles Martin, over Vietnamveteraan Joseph, die zich na een moeilijk leven heeft teruggetrokken in een huisje in de bergen. Na een aantal onverwachte gebeurtenissen komt hij weer in contact met zijn jeugdliefde Allie, die kort daarvoor haar man heeft verloren. Terwijl Joseph Allie helpt om haar leven weer op de rails te krijgen, valt dat van hem juist steeds meer uit elkaar. De geheimen die hij bewaart, keren zich tegen hem.

In 2016 kwam de roman Het geheim van geluk van Susan Meissner uit. Londen, 1940: Emmy Downtree wordt met haar zusje Julia naar een adoptiegezin in de Cotswolds geëvacueerd. Maar omdat Emmy haar dromen wil najagen, keren ze stiekem terug naar de stad. Daar komen ze in een bombardement terecht en de zussen raken elkaar kwijt. Het thema schuld loopt als en rode draad door het verhaal, dat wordt verteld door Isabel, een vrouw van 93. Langzaam maar zeker onthult ze de geheimen die ze jarenlang voor zich heeft gehouden.

In 2016 vertaalde ik een literaire roman van de Britse schrijfster Elizabeth Taylor: Angel. De VPRO-gids noemde het boek een heerlijke wrange tragikomedie. Het gaat over een meisje dat zich ontwikkelt tot schrijfster van kasteelromans die hilarisch ongeloofwaardig zijn, maar door het publiek worden verslonden. Taylor heeft dat typisch Britse vermogen om vilein en empathisch tegelijk te zijn. Daardoor merk je halverwege het boek tot je eigen verbazing dat je zowaar medelijden begint te krijgen met Angel. Lees hier de recensies in Trouw, De Volkskranten De Tijd.

In 2016 verscheen Twee katten in de bibliotheek. Het zijn de memoires van de Amerikaanse bibliothecaresse Jan Louch, die enkele decennia geleden twee Schotse vouwoorkatten naar de bibliotheek haalde om de muizen te bestrijden. De katten weten niet alleen háár hart te veroveren, maar ook dat van heel veel bibliotheekbezoekers, en zelfs van boekenliefhebbers over de hele wereld.

In 2015 kwam Vrij als water uit van Charles Martin. Het is een spannend en aangrijpend verhaal over een man die geleerd heeft veel geld te verdienen zonder over de gevolgen na te denken. Door het toeval belandt hij in Midden-Amerika, op de plek waar diegenen wonen die door zijn toedoen geleden hebben. Hun onbaatzuchtige gastvrijheid en zorg betekenen een keerpunt in zijn leven.

In 2015 verscheen De boekhandelvan Penelope Fitzgerald. Het verhaal gaat over Florence Green, een weduwe van middelbare leeftijd die een boekhandel begint in Old House, een door vocht geteisterd huis in een geïsoleerd Engels kustplaatsje. Ze ondervindt veel tegenstand, vooral van Mrs. Gamart, ‘de natuurlijke beschermvrouwe van alle openbare activiteiten in Hardborough’, die het verzet tegen de boekhandel orkestreert. De roman zit vol ironie en laat veel onuitgesproken. Trouw noemt het ‘een soepele vertaling van een charmante roman’. Elsbeth Etty zegt in NRC dat de zinnen van Fitzgerald kunstwerken zijn, ‘die in de vertaling van Mieke Prins volledig intact blijven.’ In 2018 kwam de verfilming naar Nederland en verscheen er een filmeditie.

Puppy’s hebben ook ADHD is het verhaal van Liam Creed, een puber met ADHD. Hij is al vaak van school gestuurd en lijkt een hopeloos geval, totdat de BBC hem selecteert voor een speciaal programma en hij een hulphond mag opleiden. De puppy Aero doet hem aan zichzelf denken en terwijl hij Aero traint, wordt hij tegelijkertijd door de hond getraind.

De wereld volgens Bob vertelt de belevenissen van James Bowen, een straatmuzikant in Londen, met zijn kat Bob, met wie hij een bijzondere band heeft. Bob is zijn vriend en beschermengel in tijden van tegenslag en ziekte.

In de zomer van 2013 kwam Vogel zonder vleugels van Kerry Drewery uit. Deze aangrijpende adolescentenroman gaat over een meisje dat zich in de dictatuur van Noord-Korea onder de moeilijkste omstandigheden staande weet te houden door de liefde van en voor anderen.

In maart 2013 is Bloedzusters van Jackson Pearce verschenen, een spannend sprookje over weerwolven en zusterliefde, met een vleugje romantiek. In de loop van het boek blijken de zussen March meer van elkaar te verschillen dan ze ooit hadden kunnen denken: ‘Mijn zus heeft het hart van een kunstenaar met een hakmes en een ooglapje. En ik, dat weten we nu allebei, heb een hart dat onmiskenbaar, onherstelbaar anders is.’

Het lijstje van mama is het boek dat St John Green schreef na het overlijden van zijn vrouw Kate. Kort voor haar dood maakte ze een lijstje voor haar man en twee zoontjes met dingen die ze belangrijk vindt: ‘Als ik er niet meer ben, moet je de jongens elke avond twee nachtzoenen geven, een van jou en een van mij.’

In 2012 vertaalde ik Smaragd van Kerry Drewery, een young adult-roman over Lina, die moet zien te overleven na de Amerikaanse inval in Irak. De vrijheid waarop ze gehoopt had, komt niet. In plaats daarvan wordt haar leven veel ingewikkelder dan daarvoor. Helemaal als ze verliefd wordt op degene op wie ze helemaal niet verliefd mag worden.

In 2011 vertaalde ik de roman Soldaat, het autobiografische verhaal van een Israëlisch meisje dat haar dienstplicht vervult. Haar leven verandert op slag: ‘Niemand zegt tegen een soldaat dat ze haar kamer moet opruimen, de muziek zachter moet zetten of haar telefoongesprek moet beëindigen. (…) Een soldaat is een soort volwassene met nog meer verantwoordelijkheden dan zijn ouders.’

Ik had een vriend in Gaza was het eerste boek dat ik vertaalde. Deze adolescentenroman gaat over de onmogelijke vriendschap tussen een Joods meisje en een Palestijnse jongen. Lees hier de recensie van Bas Maliepaard.